There has been an explosion of interest recently in the Septuagint, especially since some of the Dead Sea Scrolls seem to point to a somewhat different "original" Hebrew Old Testament text than what we have today... a text that in many respects resembles the Greek version used by the early Church and still used as the official text of the Greek Orthodox Church.
These files are HTML versions of the books of the Greek translation of the original Hebrew Old Testament, known as the Septuagint (LXX) version. The Greek text is laid out verse-by-verse, rather than as continuous text. The font I chose to use is called Koptos, an unaccented uncial (capital letters only) that gives a strong "first through sixth century" look - much as the original manuscripts would have looked, before cursive (script) miniscule (lower-case) Greek appeared in common use. Download it by clicking on the link above.
NOTE: If the Greek text appears too small for your taste, you can change the Text Size option if you're using MS Internet Explorer. I leave mine at "Medium" as a default setting; I purposely set the Greek font to a rather small size but you can change yours!
If you don't like Koptos, or insist on a lower-case text, download a copy of whatever biblical book you're currently looking at, and get into the HTML source code and change the Koptos font to something else, such as SGreek (which I find maps very closely to Koptos' keyboard character layout). The only annoyance you will have to put up with is that the final sigma of the Greek words does not change to its final form, since I encoded the texts to conform with the uncial Koptos orthography, in which the Greek letter Sigma looks like our English capital "C".
[You may also want to download the Hebrew font if the references to the Divine Name, below, are not in Hebrew characters on your computer.]
Below the Greek text there will eventually be my own English translation, Lord willing.
Note: Many books will be empty until I complete this work. Also, you may find inconsistencies in verse numberings in the various books; please be patient.
There are variations here and there that will be reconciled once I've finished uploading all the HTML-formatted books and chapters.
I started this project in January 2004, and so far have most of the shorter books online; the unfinished ones are "[empty]". Check back for more, but again, please be patient! Expect this project to take a long time until it's complete. Ideally, I would like to get a Greek-English Interlinear online here. Meanwhile, here's a link to just such an interlinear (using a slightly different text, apparently) that recently went online with .PDF files of the LXX books, as well as a CD you can buy from the site:
http://septuagint-interlinear-greek-bible.com
The LXX was the Old Testament of the Christian Church for the first several centuries since its founding. It remains so today for the Eastern Orthodox churches, even though the Roman Catholic Church had used Jerome's Latin Vulgate until recently, and the Protestant churches follow the more restricted Jewish Palestinian Canon as embodied in the Hebrew Masoretic text.
The Church in the Middle East may have translated their Peshitta version from the LXX and Greek NT (this is the common view) between the 2nd and 5th centuries, or, as our Middle Eastern brethren believe (and the Aramaic Primacy Movement is now promoting), the Peshitta's Syriac or Aramaic texts may have come from more original sources than our Greek NT text. Indeed, the Aramaic Primacy people are working hard to overturn traditional scholarship by alledging evidence that their Aramaic versions are closer to the originals, the Greek (New Testament) coming later -- in fact, they think the Greek is a translation of the Aramaic. In the "standard" tradition of the Greek and Latin churches we have statements by early historians such as Eusebius (4th century) that 'Matthew first wrote his gospel in the Hebrew language... then everyone translated as best he could into his own language'...'in fact his gospel in Hebrew is still preserved to this day at the library of Caesarea'. This "Hebrew" gospel is thought, in actuality, to be in "Aramaic"; at any rate they are sister languages and shared the same script for many years, until Syriac scripts such as Estrangelo began to be used in the Christian city of Edessa (located in what is now the country of Turkey), etc. The Old Syriac, the Diatessaron, and the Peshitta/Peshitto were written in these later Syriac scripts.
Because of the inevitable effects of history, language difference, wars and conquests, and doctrinal disputes, the 5th century and afterward saw a separating of the Greek and Middle Eastern Christian cultures, just as in later years the Latin (Roman Catholic) culture found itself more and more at odds with the Greek (Orthodox).
So we Westerners, heirs via history to the Latin Church, have come to be fairly ignorant of the history, influence and Scripture versions of the Syriac/Aramaic/Assyrian Church. The next several years promise to get quite interesting, inasmuch as there is now a concerted effort to revive consciousness of that culture and languages, along with a challenging of some of our most cherished views on the history of the transmission of the Bible text. Time will tell who the winner of the debates will be.
Nevertheless, in the history of the gentile Church as it has come down to us, it was the Greek branch that was favored to hold the torch for Christianity in its early centuries, and that early Church inherited the Greek Septuagint (LXX) from the Jewish Synagogue, as its Old Covenant scriptures. And until scholarship is overturned by hard evidence to the contrary, we believe that the New Covenant scriptures (New Testament) were also written in Greek (with the possible exception of an early 'Hebrew' Gospel of Matthew) which was the 'universal' language of the era-- the perfect vehicle for the spread of the Good News of Jesus Christ at the time.
This means that the early Church used a Greek version of the Hebrew-Aramaic Scriptures...which is somewhat different from the Hebrew here and there, with significant differences in some books. History tells us that there were fingers pointed back and forth between Christians and Jews as to who was guilty of altering bible texts to suit their own purposes. The Jews of Alexandria had originally produced the LXX, beginning around 280 BC, but when the Christians started using it to prove that Jesus was the Jewish Messiah (whom they had rejected), and especially after the Romans destroyed the Temple of Jehovah in Jerusalem in 70 AD, the Rabbis saw the need to define their canon, decide on a standard Hebrew text, and dump the use of the LXX completely, some of them cursing the day of its appearance. So the Church adopted the orphan LXX, the Jews accused them of altering it in places, the Christians accused them of doing the same with the Hebrew text, and today's messianic "Hebrew Roots Movement" accuses the Church of fabricating the whole Septuagint in the AD -- not BC -- era! Undoubtedly, discoveries involving the Dead Sea Scrolls will eventually be called upon to assist in clearing up some of this debate, as some LXX fragments have already been found among them.
The LXX contains all the 39 books of the Hebrew Old Testament (Protestant reckoning), plus about 10 other books
(and parts of books: extra verses, an extra Psalm, and other writings) whose canonicity has been disputed for many centuries. These books are called the Apocryphal books by Protestants, Deuterocanonical by Catholics, and Anaginoskomena by the Greek Orthodox.
Throughout much of the Church's history, they were seen as good books to read, edifying and full of examples of faith for the catechumens (new converts). And, despite Protestant objections that the Apocryphal books are not quoted by New Testament writers, Catholic and Orthodox expositors insist that there are several allusions or references to these books, if not direct quotes, throughout the New Testament.
Looking at the value of a knowledge of the Apocrypha from another point of view, we learn some inter-testamental history: The first book of Maccabees tells the story of Jewish struggles during the "silent period" between the Old and New Testament times-- which involves stories such as the origin of the Hanukkah (Chanukah), the Jewish Festival of Lights, celebrated by Jesus in the gospels as the feast of Dedication of the temple... whose observance was not mentioned or mandated in the Old Testament to which Jews and Protestants limit themselves. But the Apocrypha supply us with that background. Indeed, it has been said that to have a knowledge of the Apocrypha is to be able to understand the New Testament itself that much better.
I was particularly concerned that all of the Deuterocanonical /Apocryphal books be included here (they're not included in most of the LXX web sites I've found on the Internet) since the LXX has traditionally had them interspersed among the 'normal' canon. I also wanted to include both versions of Daniel -- the "LXX Old Greek" version and Theodotion's version.
The former was deemed poor enough a rendering that the early Church opted to replace it with Theodotion's version, which is what appears in most LXX's today. But the old Greek version has been rediscovered, and I include it here, however dubious its value as a translation of the Hebrew Daniel, along with the dual versions of Susanna and the Elders, and Bel and the Dragon (old LXX and Theodotion's version).
So whether your particular brand of Christianity views these "Apocrypha" as inspired, merely for edification, or as uninspired, I include them here for completeness, since the Septuagint contains them, and the pre-Reformation Church as a whole used them and preserved them through the centuries.
By "gotchas" I mean the following: I wanted plain vanilla HTML files, of separate chapters, of each book. Some sites use .PDF files; I find them to be slow-loading annoyances, even though I understand why so many use them (for security from tampering, publisher-ready layout, etc.)-- still, I hate them and won't use them if I don't have to.
Then there's the Unicode stuff... I'm sure somebody is making good use of the "morphologically tagged and parsed LXX" available out there, but my simple machine gags on some of the formats used and I get missing characters, or gibberish if I try converting to a straight text file. The power of the Internet was in its use of HTML; all the new bells and whistles that keep coming along inevitably end up muddying the waters and somehow causing my PC to be perpetually obsolete-- last year the system ran lickety-split, yet somehow, mysteriously, this year things load too slowly and suddenly I need to upgrade and put more bloatware on my hard drive...
So snicker at me if you will, but I prefer to go with straight HTML that anybody can view and download very quickly -- yet I can still get bold and italics and I can use a neat font and put up a "parchment"-like background.
Occasionally I have changed the verse numbering; an example is at Joel 2:28 where the Brenton LXX follows the same numbering as the Revised Standard Version and other English versions, having a total of 3 chapters. The Rahlfs text downloaded from the Internet starts chapter 3 after Joel 2:28, then starts chapter 4 where chapter 3 begins in the RSV and Brenton. Checking several of my collection of English bibles, I note that the Catholic New American Bible follows Rahlfs with a 4-chapter Joel. What is behind this particular verse-numbering discrepancy I do not know, but have decided to follow the majority here.
All well and good, but the fact remains that the Hebrew Scriptures did no such thing; they freely used hvhy throughout, and clearly indicate that the common people did, too, in their everyday conversations. A great change took place somewhere in history -- as early as the end of the Exile of the Jewish nation in Babylon in the 6th century BC, and/or as late as the destruction of the Temple by the Romans in 70 AD (or even the Bar Kochba rebellion in 135 AD).
Strange as it seems,
the evidence indicates that the LXX, as used by the Gentile Church (which became the defining branch of the Church soon after the Apostolic era), did not use the Divine Name but was found to have Kyrios in its place. And that usage of Kyrios has been the practice in mainstream Christianity from the beginning. Aside from mentioning it occasionally - distantly - when talking about things Jewish and Hebrew, the "fathers" of the early Church seemed unconcerned with keeping alive the fact that God had once declared that hvhy
(Jehovah, English) was his Memorial Name for all generations (Exodus 3:14,15; 6:3).
In the Christian Church, the focus changed to the Name of JESUS as the "name above all names" (Philippians 2:9-11) under the New Covenant. Many have pointed out that Jesus (Hebrew-Aramaic Yeshua, a short form of Yehoshua) actually means "Jehovah-Saves" or "-Is Salvation" -- alluded to at Acts 4:12 where the apostle Peter declares that "there is no other name given among men by which we must be saved".
Less well-known is the fact that the four Hebrew consants YHVH could also be construed as four VOWELS, IEUE, as alluded to by the historian Josephus and others through the centuries. A certain pope of the Catholic Church once pointed out that the mere addition of an "s" letter in Greek or Hebrew would transform the name JEHOVAH into the name JESUS, when read in those languages.
At any rate, a few Christians today still realize that the Latin/Greek Alleluia (Revelation 19) derives from the Hebrew Hallelujah which means, "Praise ye Jah!", a shortened form of Jehovah. So the Old Covenant Name of God has been preserved, at least indirectly, as part of a word sung in praise to God the world over.
When I will have finished this project (the English translation), you'll notice that I use a capitalized LORD, like several English bibles do, in the places where the Hebrew text used the Tetragrammaton JHVH / YHWH, even though the LXX (as has come down to us) uses KYRIOS. [Often transliterated KURIOS; the "u" is pronounced "ee", 'Keerios', among the Greeks. They scoff at the so-called "Erasmus" pronunciation of the scholars!] I am well aware that there is a controversy going on about the significance of some papyrus fragments of what may have been early LXX copies; they contain the proper Name of God written in old Hebrew characters instead of using KYRIOS, but the verdict is not in yet on whether our traditional LXX has been "doctored" to expunge all references to YHWH. So you could say that if we knew for sure that the LXX did contain the Name, I would certainly put it into the English translation (unlike so many versions today, though they're based on the Hebrew text which does contain the Name), being that the Hebrew text has hvhy , but I can't in good conscience assume it was in the early LXX and so I must stick with LORD (until further evidence comes in), the capitalization being the tip-off that the Hebrew had JHVH/YHWH rather than ADONAI (Lord). As to the "evidence" hard-sold by the Watchtower Society (Jehovah's Witnesses), and, more recently, by Prof. Howard, that the original LXX contained the Name and that the New Testament did too -- but they were altered by trinitarian Christians in the 1st or 2nd century(!) -- the fact is that nobody has proven this as yet, and it's just as likely that the 1st century versions that did contain the Name embedded within the Greek text (often in ancient, Paleo-Hebrew letters), were Jewish polemical versions such as that by Aquila, meant to revise the LXX away from 'dubious' Christian interpretations. In other words, these were revisions of the LXX meant for Jews.
So we stick to using "LORD" where the Greek has KYRIOS, but where the original Hebrew had YHVH.
Whether divinely planned or simply an accident of history, strange as it seems, the major branches of the Church have for all practical purposes abandoned the regular usage of the Old Covenant Name of God; in the long history of Christianity it is only recently that 'Sacred Name'-oriented groups have been challenging the issue.
(formerly http://www.apostolicbible.com)
About the Bible of the Early Church
The LXX with the 'Apocrypha'
Until the time of Latin scholar Jerome (5th century AD), the Bible of the Church, outside the Middle East, was Greek. And that's the version presented here.
Text Sources
The Greek texts for the books of the LXX (said to be based on Rahlfs' Septuagint; I don't own one so I am trusting the rumors) were downloaded from various Internet sites (thanks to these sites!);
among them:
http://spindleworks.com/septuagint/septuagint.htm
and
http://www.cnrs.ubc.ca/greekbible/
also
http://khazarzar.skeptik.net/biblia/lxx/index.htm
About the HTML format
Since I wanted convenience and simplicity with no hidden "gotchas", I took the raw text files and formatted them to HTML for this project... mostly "by hand" so that I can lay things out the way I want them. This is one reason it has taken a while to upload the whole Greek OT.
Textual Details
Getting back to the text: I also checked for any obvious errors and discrepancies against my printed copy of Brenton's LXX. In a few places, such as in the headings of a few of the psalms, I have modified the text to include Brenton's readings where the downloaded 'Rahlfs' text was not as full; for example, "of David" in one might read "A psalm of David and Zacharias" in the other. So please understand that I am not necessarily presenting an untouched copy of the Rahlfs text per se; what I am presenting is probably 99% Rahlfs and 1% Brenton; see next paragraph. In other words, I'm putting up an LXX with minor changes, but none of the changes are of my own invention. In general I have put up the fuller reading -- not being a critical scholar with intimate knowledge of the textual families, I tend to lean toward a 'bulimic' text rather than an 'anorexic' one, a view I also apply to the inclusion of the Deuterocanonical books.
Future Additions/Improvement
Eventually I hope to provide an English translation of my own, which will be with immense help from the English translation by Brenton, and the Interlinear cited above. This part is expected to take a long time to complete, as this is a labor of love / hobby of mine, and I am a student of the Greek, not an expert. But I do have firm views on how we ought to translate, and one thing I believe is that we need an LXX in modern English. So I will be dispensing with the thees and thous, as well as sticking to KJV/ASV/RSV -style spelling of names, as the form most familiar to readers of English bibles. So Noe becomes Noah; Jeremias is Jeremiah; Emmanuel is Immanuel; Abdias is Obadiah, Iesous Naue is Joshua son of Nun, etc.
The Divine Name in the LXX
One of the anomalies of the history of the Bible is the disappearance of God's Holy Name, usually pronounced Jehovah in English (alternate: Yahweh), in the transition from Old Testament to New. Modern English bibles mostly substitute "the Lord" or "LORD" for the 6,800+ times the Tetragrammaton   h v h y (read right-to-left: Yod-He-Vav-He) occurs in the original Hebrew text; a few transliterate the Name as Jehovah or Yahweh. The Greek LXX and Latin Vulgate have come down to us with the "surrogate" words KYRIOS (Greek) and DOMINUS (Latin), meaning "Lord" -- a tradition that had its origin in the late BC to early AD era, wherein it was decided that to pronounce God's covenant name would be to risk profaning it. To this day the Jewish people read ynda (Adonai, Lord) in place of the Yehovah of the Hebrew text. They also write "G-d" and "L-rd" with the same respect for His name in mind.
Many thanks again to the sites mentioned; being able to download a public domain Bible text with no strings attached is a privilege that men would have died for in an earlier age.
Books accepted by both Jews and Christians as canonical:
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuteronomy
Joshua
Judges [empty]
Ruth
1 Samuel [empty]
2 Samuel [empty]
1 Kings [empty]
2 Kings [empty]
1 Chronicles [empty]
2 Chronicles [empty]
Ezra
Nehemiah
Esther
Job [empty]
Psalms
Proverbs [empty]
Ecclesiastes
Song of Solomon
Isaiah [empty]
Jeremiah [empty]
Lamentations
Ezekiel [empty]
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Apocrypha / Anaginoskomena / Deuterocanonical Books, accepted as canonical by Eastern Orthodox and [most parts] by Roman Catholics, but rejected by Protestants and Jews:
Esdras [empty]
Prayer of Manasseh [empty]
Wisdom of Solomon [empty]
Wisdom of Sirach / Ecclesiasticus [empty]
Judith [empty]
Tobit [empty]
Baruch
Epistle (Letter) of Jeremiah
'Old Greek' LXX version of Daniel
Song of the Three Holy Children / Prayer of Azariah
Susanna and the Elders [Theodotion]
Susanna and the Elders [Old Greek]
Bel and the Dragon [Theodotion]
Bel and the Dragon [Old Greek]
1 Maccabees [empty]
2 Maccabees [empty]
3 Maccabees [empty]
4 Maccabees [empty]
The Odes
Psalms of Solomon [empty]
Psalm 151
Back